Μετάφραση: Πέντε ποιήματα του Johnny Gavlovski από τη Βενεζουέλα

Ο ΘΡΗΝΟΣ ΤΟΥ ΣΙΣΥΦΟΥ Συνέβη ο λόφος ο πόνος δεν καταλαβαίνω Ο λόφος λόφος ο πόνος στον μηρό ο πόνος ο λόφος ολοένα πιο απόκρημνος σέρνοντας το πόδι μου σέρνοντας τον εαυτό μου ο πόνος ο λόφος         ο λόφος         ο λόφος ο λόφος Ακουμπώ στον τοίχο ζητώ βοήθεια Σιωπή ο πόνος η άσφαλτος […]

“Κόβοντας με τα δόντια το κεφάλι της ποίησης” του Erich Fried (μτφρ. Γ. Λίλλης-Α. Παραφέλας)

Η πρόσφατη (2024) έκδοση ποιημάτων του Erich Fried «Κόβοντας με τα δόντια το κεφάλι της ποίησης» από τις Εκδόσεις Ενύπνιο (ISBN: 9786185769550), αποτελεί ένα συγκλονιστικό δείγμα του πολιτικού και υπαρξιακού λόγου ενός από τους πιο σημαντικούς γερμανόφωνους ποιητές του 20ού αιώνα, ποιητικό γεγονός για την ελληνική βιβλιοπαραγωγή του 2024. Οι δύο αξιόλογοι ποιητές Γιώργος Λίλλης […]

Μετάφραση: Helen Pletts, ένα ποίημά της από την Κασσάνδρα Αλογοσκούφι

Το απόγευμα μας λούζει στο φως ροζ σολομού Και στο κίτρινο άνθος νυχτολούλουδου Επικρατεί μια αλλόκοτη και άγνωστη λάμψη Που μόνο αυτό το ετοιμόρροπο σπίτι γνωρίζει Πως πρασινίζει από καφέ η αγκαθωτή ράχη των ανοιξιάτικων ψαριών; Σαν κολυμπούν με τα γοργά πτερύγια προς την ανυπαρξία. Μέχρι και το μάνταλο, ο σύρτης αποκοιμιέται, Δύο κλειδιά σε […]

Μετάφραση: Τέσσερα ποιήματα από την πιο πρόσφατη συλλογή του Mosab Abu Toha “Forest of Noise”

Ο Μοσάμπ Αμπού Τόχα (Mosab Abu Toha) είναι σπουδαίος σύγχρονος Παλαιστίνιος ποιητής, διηγηματογράφος, δοκιμιογράφος και βιβλιοθηκονόμος. Η πρώτη, πολυβραβευμένη, συλλογή του Πράγματα που ίσως βρείτε κρυμμένα στο αφτί μου (Things You May Find Hidden in My Ear; Poems from Gaza, εκδ. City Lights 2022) κυκλοφόρησε στις αρχές του 2025 από τις εκδόσεις της Κοινωνίας των […]

«Στον πυθμένα των πραγμάτων» της Κάριν Μπόγιε (εισαγωγή, ανθολόγηση, μετάφραση: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη)

Ελλάδα, Ελλάδα, των αιώνων ιαματική πηγή, γράφει η ποιήτρια Κάριν Μπόγιε. Η Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη, στη συλλογή με τίτλο Στον πυθμένα των πραγμάτων (εκδόσεις Εντευκτηρίου 2023, ISBN: 9789607568793) ανθολογεί και μεταφράζει ποιήματα της Κάριν Μπόγιε, προτάσσοντας το ποίημα «Προς την Ελλάδα» και δίνοντας έμφαση στην ελληνολατρία της. Μας είχε συστήσει την ποιήτρια στη δίγλωσση ποιητική της […]

Μετάφραση: Ένα ακόμη ποίημα της Αντζελίνα Ουέλντ Γκρίμκι

Ρόζαμπελ I. Φύλλα, που ψιθυρίζουν, ψιθυρίζουν τόσο, Ακούστε, ακούστε, προσευχηθείτε, Πουλιά, που τιτιβίζουν, τιτιβίζουν σιγανά, Μην μου πείτε όχι, Άνεμοι, που αναπνέουν γύρω της, πάνω της, (Αφού δεν τολμώ) Ψιθυρίζουν, τιτιβίζουν, αναπνέουν σ’ αυτήν. Ότι την βρίσκω όμορφη.   II. Τριαντάφυλλο που η ψυχή του ξεδιπλώνει λευκά πέταλα Άγγιξε την ψυχή της με λευκά ροδοπέταλα, […]

Μετάφραση: μια Καναδή ποιήτρια από το Πακιστάν

H Μαναχίλ Μπαντουκουάλα (Manahil Bandukwala) είναι μια νεαρή ποιήτρια από την Οττάβα του Καναδά, με καταγωγή από το Καράτσι του Πακιστάν. Υπήρξε δύο φορές υποψήφια για καναδικά βραβεία και είναι υπεύθυνη για στήλες σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά. Επιλέξαμε και μεταφράσαμε πέντε ποιήματα από την πιο πρόσφατη συλλογή της Heliotropia (Brick Books, 2024): Δεκαεπτά μήνες απόστασης […]

Μετάφραση: “Τα μάτια σου”, ένα ποίημα της Αντζελίνα Ουέλντ Γκρίμκι

Απόδοση-Σχόλια: Γεώργιος Νικ. Σχορετσανίτης Τα μάτια σου Μέσα απ’ το πέσιμο  της γκρίζας αυγής, Μέσα από τη γκρίζα αραχνιασμένη απαλότητα Τα μάτια σου Μέσα απ’ τη θαυματουργή λάμψη του ενός αστεριού, Όμορφα, μοναχικά, στην Ανατολή Τα μάτια σου Μέσα απ’ την αγριότητα,  το κύμα των χρωμάτων, Μέσα απ’ τη λευκή δόξα του   ήλιου που αναδύεται […]

Τα σφηνάκια του Φλεβάρη τον Μάρτη: “Επιγράμματα” του Μαρτιάλη και η ανθολογία ποιημάτων “24”

«Επιγράμματα» του Μάρκου Βαλέριου Μαρτιάλη σε μετάφραση της Καίτης Βασιλάκου Τα λίγα λατινικά κείμενα με τα οποία έχω έρθει σε επαφή πάντα με εξέπλητταν με τη ζωντάνια και τη θεματική τους ευρύτητα. Το καλαίσθητο βιβλίο των εκδόσεων Απόπειρα (2024) με τη νέα μετάφραση των επιγραμμάτων του Μαρτιάλη δεν αποτελεί εξαίρεση, αλλά μάλλον υπενθύμιση του εξαιρετικού […]

Μετάφραση: Amarjit Chandan

Στον Άμαρτζιτ Τσάνταν τρέφω ιδιαίτερη αγάπη, γιατί η δική του ήταν η πρώτη ποιητική συλλογή που μετέφρασα, το Φόρεσέ με (εκδόσεις Μανδραγόρας, 2014) – από κοινού με τον (εκλιπόντα πια, θείο μου) Ανδρέα Πιτσιλλίδη. Πριν από λίγες μέρες, μου έστειλε ένα παλιό του ποίημα που του υποσχέθηκα ότι θα μεταφράσω και θα δημοσιεύσω εδώ. Το […]