Μετάφραση: Helen Pletts, ένα ποίημά της από την Κασσάνδρα Αλογοσκούφι
Κασσάνδρα Αλογοσκούφι

Το απόγευμα μας λούζει στο φως ροζ σολομού

Και στο κίτρινο άνθος νυχτολούλουδου
Επικρατεί μια αλλόκοτη και άγνωστη λάμψη
Που μόνο αυτό το ετοιμόρροπο σπίτι γνωρίζει
Πως πρασινίζει από καφέ η αγκαθωτή ράχη
των ανοιξιάτικων ψαριών; Σαν κολυμπούν

με τα γοργά πτερύγια προς την ανυπαρξία.

Μέχρι και το μάνταλο, ο σύρτης αποκοιμιέται,
Δύο κλειδιά σε συνδυασμό, όπως εμείςˑ
γνωρίζουμε καλά από θαλάσσια μονοπάτια
από αχανείς λεωφόρους του χάους, και
μετά, αυτό. Μας βρήκε -τώρα- η στάσιμη ώραˑ
τον ουρανό αποστραγγίζοντας απ’ το άξαφνο ροζ

προς τούτα τα άλλοτε κενά και πελιδνά πρόσωπα.

 

Ποίηση:  Έλεν Πλετς

Μετάφραση: Κασσάνδρα Αλογοσκούφι

 

Και στο πρωτότυπο:

The evening throws us light in a salmon pink

and in the yellow primroses
there is a strange and unknown glow,
that only this falling house knows.
Green is starting to grow on the brown spine
of the spring fishes; swimming
with their quick fins into nothingness.

Even the latch is sleeping,
two keys combining like us;
knowing the sailing waters
and the long avenues of chaos.
And then this. Now the still hour has come for us;
draining the sky of sudden pink
into these once blank and yellow faces

29th March 2025

Poetry:  Helen Pletts

 

[1st publication: International Times, the magazine of resistance, March 2025, www.internationaltimes.it]

 

* H Helen Pletts είναι βραβευμένη ποιήτρια από τη Μεγάλη Βρετανία. Πληροφορίες για την ίδια και τη δουλειά της μπορείτε να βρείτε στο site της: https://www.helenpletts.com

Περισσοτερα αρθρα