Μετάφραση: Amarjit Chandan

Στον Άμαρτζιτ Τσάνταν τρέφω ιδιαίτερη αγάπη, γιατί η δική του ήταν η πρώτη ποιητική συλλογή που μετέφρασα, το Φόρεσέ με (εκδόσεις Μανδραγόρας, 2014) – από κοινού με τον (εκλιπόντα πια, θείο μου) Ανδρέα Πιτσιλλίδη. Πριν από λίγες μέρες, μου έστειλε ένα παλιό του ποίημα που του υποσχέθηκα ότι θα μεταφράσω και θα δημοσιεύσω εδώ. Το […]

Μετάφραση – Poetry and disability: Η Βρετανή ποιήτρια Polly Atkin

Η συγγραφέας και ποιήτρια Polly Atkin ζει στη βορειοδυτική Αγγλία, κοντά στην Περιοχή των λιμνών (Lake District). Πάσχει από αιμοχρωμάτωση και από το σύνδρομο Έλερς-Ντάνλος που περιλαμβάνει μια ομάδα σπάνιων γενετικών διαταραχών του συνδετικού ιστού. Στο έργο της εξερευνά τη φύση και την έννοια του χώρου, το αίσθημα του ανήκειν και την αναπηρία. Τα τρία […]

«Αλλωνών / Lifted» της Karen van Dyck (και ένα πείραμα με το βιβλίο «Απ’ το μάτι της βελόνας» του Αντώνη Μπαλασόπουλου)

«Αλλωνών / Lifted» τιτλοφορεί τη δίγλωσση «κλεμμένη» συλλογή της η ελληνίστρια ακαδημαϊκός (πολλοί θα τη θυμούνται από την ανθολόγηση ποιημάτων στη δίγλωσση συλλογή Μέτρα λιτότητας / Austerity Measures, εκδόσεις Άγρα 2016, που είχε προκαλέσει αίσθηση) Karen van Dyck, η οποία κυκλοφόρησε επίσης από τις εκδόσεις Άγρα το 2022. Γιατί τη χαρακτηρίζω «κλεμμένη»; Επειδή το περιεχόμενό […]

«Σονέτα της Τοσκάνης» της Laura Battiferra σε εισαγωγή-μετάφραση-σχολιασμό της Άννας Γρίβα

Με την τελευταία μεταφραστική εργασία που ανέλαβα, το βιβλίο Λατρευτέ, επαναστατημένε έρωτά μου της Μπεατρίζ Χάουσνερ (εκδόσεις Βακχικόν, 2024), απέκτησα ενδιαφέρον για ένα κομμάτι της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας που – λόγω της ειδικότερης εστίασης των σπουδών μου – πρακτικά αγνοούσα: αναφέρομαι σε εκείνη των πρώτων και λίγο μετέπειτα μ.Χ. χρόνων, ξεκινώντας από τον Οβίδιο και φτάνοντας […]

Μεταφρασμένη ποίηση για την ημέρα των γενεθλίων μου

Πάντα προσπαθώ να παρακολουθώ τις νέες αγγλόφωνες εκδόσεις στο εξωτερικό και ιδίως στην Αμερική. Έτσι είδα αυτό το βιβλίο στο Amazon (Made of rivers της Emory Hall) και το παρήγγειλα. Και, φίλε μου, ήταν το κάτι άλλο! Απλό και διεισδυτικό, χωρίς προσπάθεια. Feel-good poetry? Self-help poetry? Όπως και να την πούμε, αξιοσημείωτη. H Emory Hall […]

“Ταξιδιωτικός οδηγός για το τραύμα” του Έντουαρντ Χιρς (μτφρ.: Δ. Δημητριάδου, Β. Αλεξόπουλος)

Το να γράψει κάποιος για ένα βιβλίο μετάφρασης ίσως φανεί κάπως υπερβολικό σαν γεγονός – εδώ ο κόσμος δεν διαβάζει εγχώρια ποίηση, θα διαβάσει μεταφρασμένη; Κι όμως. Η μετάφραση, σαν πράξη, είναι ούτως ή άλλως μια γέφυρα που μας ενώνει με άλλες χρονικότητες και άλλα μέρη. Η μετάφραση σύγχρονων με μας ποιητών επιπλέον μάς προσφέρει […]

Μετάφραση: Νόρμα Ντάνινγκ, μια Ινουίτ

Οι λαοί Ινουίτ (Inuit), Πρώτα Έθνη (First Nations) και Μέτις (Métis) είναι ατυόχθονες λαοί στον Καναδά. Προγενέστεροι αυτών υπήρξαν παλαιο-ινδιάνικοι πολιτισμοί. Οι λέξεις Ινδιάνος (Indian) και Εσκιμώος [Eskimo, eski (ωμός) και mants (τρώει)] δεν χρησιμοποιούνται, γιατί θεωρούνται υποτιμητικές, όπως και ο όρος Αβορίγινες (Aboriginal), ο οποίους περιλαμβάνει όλους τους αυτόχθονες πληθυσμούς που ζουν στη χώρα: […]

Μετάφραση: Ο Δανός ποιητής Μόρτεν Σόντεργκορντ (ΙΙΙ)

Με τη συλλογή Ο Θάνατος είναι μέρος του ονόματός μου, ο Σόντεργκορντ επιστρέφει θα έλεγε κανείς σε ένα πιο  αφηγηματικό στιλ, στην παιδική ηλικία, τις βουνοπλαγιές της Ιταλίας, στη γλώσσα και στο όνομα: «Τα ονόματα των ανθρώπων είναι σταγόνες από οξύ που έχουν καεί μέσα τους.» Το εξώφυλλο διακοσμείται με κάτι που μοιάζει με ξηλωμένη […]

Μετάφραση: Ο Δανός ποιητής Μόρτεν Σόντεργκορντ (ΙΙ)

Η συλλογή Ordapotek (2010) του Morten Søndergaard είναι ένα φαρμακείο λέξεων, δηλαδή αυτό ακριβώς που εκφράζει ο τίτλος, ενώ ταυτόχρονα ο ποιητής πειραματίζεται με τη μορφή.  Με  αυτή τη συλλογή θα χαράξει επίσης το πλαίσιο για την επομένη με τίτλο Πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του να αναπτύξεις φτερά (2013), η οποία επίσης  ασχολείται με μια σειρά […]

Μετάφραση: Ο Δανός ποιητής Μόρτεν Σόντεργκορντ (Ι)

O Morten Søndergaard (Μόρτεν Σόντεργκορντ, γ. 1964 στην Κοπεγχάγη), Δανός πολυβραβευμένος και πολυσχιδής ποιητής, καλλιτέχνης, δραματουργός, καλλιτεχνικός επιμελητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής είναι γνωστός μόνο σε ένα πολύ μικρό ελληνικό κοινό από το 2013 που παρουσιάστηκαν μεταφράσεις από μια σειρά ποιημάτων του στο χώρο του Δανέζικου Ινστιτούτου στην Αθήνα. Ο Morten Søndergaard εκτός του ότι είναι […]