Η Αντζελίνα Ουέλντ Γκρίμκι και το περιβάλλον της (Για το βιβλίο “Η Αντζελίνα Ουέλντ Γκρίμκι και ο κόσμος της” του Γ. Ν. Σχορετσανίτη)

Ο συγγραφέας και χειρουργός Γεώργιος Νικ. Σχορετσανίτης, στο βιβλίο του Η Αντζελίνα Ουέλντ Γκρίμκι και ο κόσμος της (Οδός Πανός 2021), αναλύει το έργο της μιγάδας ομοφυλόφιλης ποιήτριας Αντζελίνα Ουέλντ Γκρίμκι (Angelina Weld Grimké, 1880-1958). Ανατρέχει στην πολιτισμική κληρονομιά των μαύρων Αμερικανίδων λεσβιών ποιητριών και συνδέει το έργο τους με τις σπουδές φύλου μετά τη […]

Μετάφραση: Ο Ρουμάνος ποιητής VARUJAN VOSGANIAN (μτφρ.: Α. Μπράτσου-Σ. Δεληγιώργης)

Ο VARUJAN VOSGANIAN (γ. 1958) είναι ποιητής και πεζογράφος. Από το 2005 είναι κύριος αντιπρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: Șamanul albastru/ Ο μπλε σαμάνος (1994), Ochiul cel alb al reginei/Το άσπρο μάτι της βασίλισσας (ρουμανο-αγγλική δίγλωσση έκδοση, 2001), Iisus cu o mie de brațe/Ο Ιησούς με τα χίλια χέρια […]

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΤΡΕΙΣ ΑΚΟΜΗ ΡΟΥΜΑΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ (ΜΤΦΡ. ΑΝΤΖΕΛΑ ΜΠΡΑΤΣΟΥ)

Συνεχίζουμε τις αναρτήσεις με τους Ρουμάνους ποιητές, με τρεις ακόμη αυτή την εβδομάδα: TUDOR ARGHEZI Ο Tudor Arghezi (πραγματικό όνομα Ion Teodorescu) γεννήθηκε στις 21 Μαΐου 1880 στο Βουκουρέστι. Πρωτοδημοσιεύσε ποιητική του δουλειά σε ηλικία μόλις 16 ετών, στην εφημερίδα Liga ortodoxă, την οποία διηύθηνε ο ποιητής Alexandru Macedonski. Στα νιάτα του έκανε διάφορα επαγγέλματα. […]

Μετάφραση – Ρουμάνοι ποιητές: Ο Claudiu Komartin σε μετάφραση Άντζελας Μπράτσου

Ο Claudiu Komartin (γεν. 1983, Βουκουρέστι) δημοσίευσε τα: Păpușarul si alte insomnii/Ο Καραγκιοζοπαίχτης και άλλες  αϋπνίες (2003, 2007), Circul domestic/ Το Οικογενειακό Τσίρκο (2005), Un anotimp în Berceni/Μια εποχή στο Μπερτσένι (2009, 2010), Cobalt/Κοβάλτιο (2013), Dezmembrați/Ξεσκισμένοι, (2015, που υπέγραψε με το ψευδώνυμο Adriana Carrasco) και την ανθολογία Maeștrii unei arte muribunde/Μαιτρ μιας ετοιμοθάνατης τέχνης (2017, […]

Μετάφραση: Νέα ποιήματα της Μπεατρίζ Χάουσνερ (συνέχεια)

Σε συνέχεια από την προηγούμενη ανάρτηση, παρατίθενται εδώ τα δύο τελευταία ποιήματα της Beatriz Hausner από την ενότητα “The dream of Theodora”.   ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΤΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΣ (συνέχεια) ΙΙΙ. ΘΕΟΔΩΡΑ ΥΠΟ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ Πηγή. Ας μιλήσουμε σε όρους της Μυστικής Ιστορίας γιατί όλες οι ιστορίες είναι μυστικές όπως τα δωμάτια όπου ξάπλωνε σαν παιδί και άκουγε […]

Μετάφραση: Νέα ποιήματα της Μπεατρίζ Χάουσνερ

Αυτή η ανάρτηση και η επόμενη παρουσιάζουν τέσσερα ποιήματα της, γεννημένης στη Χιλή, Καναδής Μπεατρίζ Χάουσνερ (Beatriz Hausner) από την ενότητα “The Dream of Theodora” που προέρχεται από την πιο πρόσφατη συλλογή της Beloved Revolutionary Sweetheart. Υπενθυμίζω ότι μέχρις στιγμής είμαι η μόνη που έχω μεταφράσει ποιήματα της Beatriz στα ελληνικά. Έκανα στην Μπεατρίζ μερικές […]

Δύο ποιήματα από τη νέα συλλογή του Ocean Vuong “Time is a mother”

Ο ΤΑΥΡΟΣ Στεκόταν μόνος στην αυλή, τόσο σκοτεινός που η νύχτα μάβιαζε γύρω του. Δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς. Άνοιξα την πόρτα & βγήκα. Αέρας στα κλαδιά. Με κοίταξε με κηροζίνης- μπλε μάτια. Τι θέλεις; ρώτησα, ξεχνώντας πως δεν έχω γλώσσα. Συνέχισε να αναπνέει, για να μείνει ζωντανός. Ήμουν αγόρι – που σημαίνει πως ήμουν […]

Περί μετάφρασης: Μια συζήτηση με την Κατερίνα Λιάτζουρα

Xριστίνα Λιναρδάκη: Κατερίνα, μεταφράστριες ποίησης και οι δυο, ας μιλήσουμε λίγο για το θέμα. Εσύ ποια μέθοδο ακολουθείς στις μεταφράσεις σου; Kατερίνα Λιάτζουρα: Στις μεταφράσεις μου δεν ακολουθώ ούτε την κατά λέξη, την απολύτως πιστή στο πρωτότυπο κείμενο, μετάφραση, ούτε όμως ακολουθώ την τελείως ελεύθερη μετάφραση. Όταν μεταφράζω προσπαθώ να μην ξεχνώ, πως στα χέρια […]

Μετάφραση: Δύο Δανοί ποιητές

Κανονικά, σήμερα θα ανεβάζαμε την “Κοιλάδα των πεταλούδων” της Ίνγκερ Κρίστενσεν, σε συνέχεια των προηγούμενων αναρτήσεών μας με θέμα την ποίησή της, όμως κατόπιν συζητήσεων με τον εκδοτικό της οίκο στη Δανία, δεν καταφέραμε να πάρουμε την άδεια. Παραμένουμε όμως στη Δανία μεταφραστικά και σας παρουσιάζουμε δύο Δανούς ποιητές που μεταφράστηκαν από τον Θεοφάνη Μελά […]

Μετάφραση από τα Δανέζικα: “Το αλφάβητο” της Ίνγκερ Κρίστενσεν

«ΑΛΦΑΒΗΤΟ»  (“ALFABET”, 1981)  της Ίνγκερ Κρίστενσεν Μετάφραση: Παναγιώτα Γούλα*   1 Οι βερικοκιές υπάρχουν,  οι βερικοκιές υπάρχουν   2 Οι φτέρες υπάρχουν· και βατόμουρα, βατόμουρα· και βρώμιο υπάρχει· και υδρογόνο, υδρογόνο   3 Τα τζιτζίκια υπάρχουν· κιχώριο, χρώμιο, και οι λεμονιές υπάρχουν· τα τζιτζίκια υπάρχουν· τα τζιτζίκια,  κέδροι κυπαρίσσια και παρεγκεφαλίτιδα   4 Τα περιστέρια […]