Disability – Απόσπασμα από το “Μπαουμγκάρτνερ” του Paul Auster

…Τι μπορεί να κάνει κανείς, σκέφτεται, τίποτε απολύτως. Η απώλεια της βραχυπρόθεσμης μνήμης είναι αναπόφευκτο κομμάτι του γήρατος, κι αν τυχόν δεν ξεχνάς να ανεβάσεις το φερμουάρ σου, τότε ίσως γυρίζεις όλο το σπίτι ψάχνοντας για τα γυαλιά σου ενώ τα κρατάς στο χέρι σου ή κατεβαίνεις στο ισόγειο για να κάνεις μια δυο δουλίτσες, […]

Μετάφραση: Πέντε ποιήματα του Johnny Gavlovski από τη Βενεζουέλα

Ο ΘΡΗΝΟΣ ΤΟΥ ΣΙΣΥΦΟΥ Συνέβη ο λόφος ο πόνος δεν καταλαβαίνω Ο λόφος λόφος ο πόνος στον μηρό ο πόνος ο λόφος ολοένα πιο απόκρημνος σέρνοντας το πόδι μου σέρνοντας τον εαυτό μου ο πόνος ο λόφος         ο λόφος         ο λόφος ο λόφος Ακουμπώ στον τοίχο ζητώ βοήθεια Σιωπή ο πόνος η άσφαλτος […]

Μετάφραση – Poetry and disability: Η Βρετανή ποιήτρια Polly Atkin

Η συγγραφέας και ποιήτρια Polly Atkin ζει στη βορειοδυτική Αγγλία, κοντά στην Περιοχή των λιμνών (Lake District). Πάσχει από αιμοχρωμάτωση και από το σύνδρομο Έλερς-Ντάνλος που περιλαμβάνει μια ομάδα σπάνιων γενετικών διαταραχών του συνδετικού ιστού. Στο έργο της εξερευνά τη φύση και την έννοια του χώρου, το αίσθημα του ανήκειν και την αναπηρία. Τα τρία […]