“Στον πυθμένα των πραγμάτων” της Δέσποινας Καϊτατζή-Χουλιούμη

«Εκεί, στον πυθμένα των πραγμάτων, όπου όλα είναι απύθμενα» Η μεταφράστρια και ποιήτρια Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη δεν είναι η πρώτη φορά που παρουσιάζει στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό ποίηση από την Σουηδία. Έχουν προηγηθεί το συλλογικό έργο «Δέρμα από πεταλούδες» (εκδόσεις Intellectum, 2018) και η ανθολογία ποιημάτων της βραβευμένης ποιήτριας Γιλά Μοσάεντ «Μου δίνεις την ελευθερία να […]
Ένα λευκό φως που επιμένει: για τη συλλογή “Λευκοί νάνοι” της Κατερίνας Λιάτζουρα

Στην ποιητική συλλογή Κρεμμυδαποθήκη (εκδ. Βακχικόν, 2020) της Κατερίνας Λιάτζουρα είχαμε έναν λόγο αυστηρά δομημένο, λιτή έκφραση, χρώματα γκρίζα που σπάγανε κάποτε με λίγο κίτρινο. Συγκρατημένη, δωρική, έκφραση συναισθημάτων, με μια υπόγεια ωστόσο ένταση που δονούσε συναισθήματα. Στη συλλογή Λευκοί Νάνοι (εκδ. Βακχικόν, 2022), ο λόγος απελευθερώνεται σε μια ποιητική σύνθεση, η οποία σπάει κάποτε […]
«Για τους άγνωστους σφαγμένους, Ποιήματα 2020-2022» του Θανάση Τριαρίδη

Ο σημαντικός λογοτέχνης και θεατρικός συγγραφέας Θανάσης Τριαρίδης έρχεται με το νέο του ποιητικό βιβλίο να επιβεβαιώσει και να επισφραγίσει την κοσμοθεωρία του που αφορά στην υπεράσπιση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Δεν πέρασε εξάλλου απαρατήρητη η κίνηση του, να αρνηθεί την συμπερίληψη του προηγούμενου ποιητικού του βιβλίου «Θα μας ξεπλύνει η θάλασσα», εκδ. Gutenberg, 2020, στη […]
“Θερίσματα ζωής και ερώτων | Lebens und Liebesernten” του Νίκου Μυλόπουλου (μτφρ. Κ. Λιάτζουρα)

Ο Νίκος Μυλόπουλος είναι ένας ποιητής σύγχρονος. Ένας ποιητής που παρατηρεί τον κόσμο γύρω του με ενσυναίσθηση και που αφουγκράζεται την εποχή του με ευαισθησία. Ένας μελετητής ανθρωπίνων συμπεριφορών, ένας ταξιδευτής στα βάθη των ψυχών, ένας σχοινοβάτης που ισορροπεί με εξαιρετική μαεστρία πάνω στο ποιητικό σχοινί των στίχων του. Και την μία παλαντζάρει προς την […]
Περί μετάφρασης: Μια συζήτηση με την Κατερίνα Λιάτζουρα

Xριστίνα Λιναρδάκη: Κατερίνα, μεταφράστριες ποίησης και οι δυο, ας μιλήσουμε λίγο για το θέμα. Εσύ ποια μέθοδο ακολουθείς στις μεταφράσεις σου; Kατερίνα Λιάτζουρα: Στις μεταφράσεις μου δεν ακολουθώ ούτε την κατά λέξη, την απολύτως πιστή στο πρωτότυπο κείμενο, μετάφραση, ούτε όμως ακολουθώ την τελείως ελεύθερη μετάφραση. Όταν μεταφράζω προσπαθώ να μην ξεχνώ, πως στα χέρια […]
«Κρέμα νυκτός» της Κούλας Αδαλόγλου

ΚΡΕΜΑ ΝΥΚΤΟΣ Ερχόταν πρώτα η μυρωδιά κρέμα νυκτός κι ύστερα έμπαινε η ίδια, η μαμά. Τώρα πηγαίνω κι εγώ για ύπνο με κρέμα νυκτός. Όμως το προσκεφάλι έχει βαθιές χαράδρες γκρεμίζομαι κόκκινα κουρέλια τα σεντόνια παφλάζουν, και μετά ηρεμία. Μια πρόσκαιρα ενυδατωμένη επιδερμίδα επιπλέει σαν σχεδία πάνω σε θολό υγρό επαπειλούμενης σήψης. NACHTKREME Zuerst […]
“Τι” του Τόλη Νικηφόρου

ΤΙ τι σκοτεινό ποτάμι η μνήμη για να πνιγείς ή ν’ ανασάνεις ν’ απλώσεις ένα χέρι στο κενό τι μουσική πάνω στους τάφους και τι πολύχρωμα φορέματα τι θρίαμβος της καρδιάς πικρός σαν ένα χάραμα με δίχως φως σαν ένα σούρουπο με δίχως νύχτα σαν μια ζωή τι άδειος ουρανός η μνήμη κόκκινο σύννεφο που […]